WA HABIBI — وا حبيبي (Mi Amado)



WA HABIBI — وا حبيبي (Mi Amado)

Uno de los dos cantos oficiales de Viernes Santo en las Iglesias maronita, melkita y copta católicas, y también se canta en las otras confesiones ortodoxas de Próximo Oriente. Compuesta por la cabeza de la Iglesia copta ortodoxa Shenouda III, cuya letra es un poema sobre la pasión de Cristo.

Letra árabe:
وا حبيبي وا حبيبي أي حال أنت فيه
من رآك فشجاك أنت أنت المفتدي
يا حبيبي أي ذنب حمل العدل بنيه
فأزادوك جراحاً ليس فيها من شفاء
حين في البستان ليلاً سجد الفادي الإلة
كانت الدنيا تصلي للذي أغنى الصلاة
شجر الزيتون يبكي و تناديه الشفاء
يا حبيبي كيف تمضي أترى ضاع الوفاء

Traducción al inglés:

My Love/dear (referring to Jesus)
What a condition youre in?
Who rejected you? Who harmed? Who is that sinner?
My love what harm did you do? You are crumbled and bleeding! There is no cure for you!
I was in the garden at night and my stomach turned. I prayed until sweat was pouring from me.
I said: My god, if you will, please keep me away from harm.
My sadness has exceeded any description of cry. They put me down like a cheap. They nailed me to the cross. Every support every friend ran away like a stranger so I asked help from god the king of universe. The unfairness was followed by my crumbling, disturbance and cry. I was tied and beaten like the lowest sinners. With whips I was whipped like the worst criminals.
All this for you! To be safe!
Look at me! Have seen anything like this under the sky?

Comentarios

Entradas populares de este blog

Bailando bajo la lluvia.Cuento sobre la actitud resiliente

Monólogo campesino

Y la vida comienza una vez más...